カテゴリー
源氏物語

△若菜上②


 お子としては皇太子を別にすると皇女が四人おいでになった。そのうちの一人の母で藤壺と申した方は先代の帝の皇女であり、源氏におなりになった人であった。上皇がまだ皇太子の時に御出仕になったのだから、高貴な身分に納まってもよさそうなものであるが、取り立てて言うほどの後ろ盾もおいでにならず、母親もどこの血筋ともない更衣であるから当てにはできず、御交際の折も心細そうで、かの皇太后が尚侍を出仕させて、類いのない人のようにお取り扱いになりなどした時分には圧倒されてしまい、朱雀帝も気の毒なものとおん胸の内を痛めてはいながら譲位しておしまいになったので、詮なく悔しくて、運命を恨むようにして亡くなっておしまいになったその人から生まれた三女をば皇女たちの中でも取り分けかわいらしい者として育てておいでになった。その頃はこの子の御年齢もまだ十三四であった。今は限りと自分が出家してしまい、山籠もりした後の浮世にとどまってこの子は誰の庇護を頼りになさろうというのだろうかとひたすらそのことを気に掛けて上皇は悲しんでいらっしゃる。西山のお寺を造り終わって転居する折の準備をしているのとは別にこの宮様のおん裳着も早く行ってしまおうとお思いになる。上皇がお心の内に特別に思っておいでになるおん宝物、道具類は言うまでもなくたわいないおもちゃのようなものまでいささか趣のあるものはそっくりこの方にお渡しになってそれ以下を別のお子たちへの遺産となさったのである。
Pocket
LINEで送る

作成者: com

内容
・日本の(主に平安)古典の現代語訳

対象読者
・古文の授業で習った作品の全体像を知りたい中高生
・日本の古典にもう一度触れてみたくなった大人

翻訳の方針
・主語をなるべく補う。呼称もなるべく統一。
・一つの動詞に尊敬語と謙譲語が両方つく場合、尊敬語のみを訳出。
 (例)「見たてまつりたまふ」→「御覧になる(×拝見なさる)」
・今でも使われている単語は無理に言い換えない。
・説明的な文章を排し、簡潔に。

※これらは受験古文の方針とは異なるかもしれませんが、現代語としての完成度を優先しました。

作品
・完了 :更級日記(令和二年四月~七月)
・進行中:源氏物語(抄)(令和二年七月~)
・今後手がけたい:とはずがたり、紫式部日記、枕草子、蜻蛉日記、和泉式部日記、夜の寝覚め、堤中納言物語、伊勢物語、竹取物語、大鏡、増鏡、土佐日記

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です