カテゴリー
更級日記

(五十二)父母

 十日ばかりそこにいて退出すると、父母は、炉に火をおこすなどして待っていた。
 私が車より降りるのを見るままに
「あなたがおいでになればこそ、人が見えもし、伺候する者もあったけれども、この数日は、人声もせず、前に人影も見えず、至って心細く思い煩うていたのです。あちらにばかりおいでになって、私のことはどうなさろうというおつもりですか」
と泣くのを見るのもいたく悲しい。
 翌朝も、
「今日はこうしてあなたがおいでになるので、内にも外にも人が多くて、こよなくにぎやかになりましたね」
と言って向かい合っているのも本当に悲しく、私のどこにそんな光があるのであろうと涙ぐましく聞こえる。
Pocket
LINEで送る

作成者: com

内容
・日本の(主に平安)古典の現代語訳

対象読者
・古文の授業で習った作品の全体像を知りたい中高生
・日本の古典にもう一度触れてみたくなった大人

翻訳の方針
・主語をなるべく補う。呼称もなるべく統一。
・一つの動詞に尊敬語と謙譲語が両方つく場合、尊敬語のみを訳出。
 (例)「見たてまつりたまふ」→「御覧になる(×拝見なさる)」
・今でも使われている単語は無理に言い換えない。
・説明的な文章を排し、簡潔に。

※これらは受験古文の方針とは異なるかもしれませんが、現代語としての完成度を優先しました。

作品
・完了 :更級日記(令和二年四月~七月)
・進行中:源氏物語(抄)(令和二年七月~)
・今後手がけたい:とはずがたり、紫式部日記、枕草子、蜻蛉日記、和泉式部日記、夜の寝覚め、堤中納言物語、伊勢物語、竹取物語、大鏡、増鏡、土佐日記

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です